私たちの製品はすべて、日本で1300年続いた絹織物の最大の産地である京都丹後地域で製織されています。 丹後地域とは、京都府北部の日本海側に面した丹後半島地域を指します。 古くから、京都・西陣の生産基地として着物帯、ネクタイ生地、インテリア生地を生産してきました。 私たちは希少なシャトル織機とレピア織機を使い分け、むっくりと膨らみのある生地を作る事を常に考えます。 最高級の純粋な絹糸を使い、熟練の職人によってゆっくりと生産されています。

All of our products are the largest producer of silk fabrics that lasted for 1,300 years in Japan. It is weaving in the Kyoto Tango area. The Tango area refers to the Tango Peninsula area facing the Sea of Japan side in the northern part of Kyoto Prefecture. Since ancient times, we have been producing kimono obi, tie fabric and interior fabric as a production base in Nishijin, Kyoto. We always think about using rare shuttle looms and rapier looms to make swelling fabrics. It is slowly produced by skilled craftsmen using the finest pure silk threads.  

絹糸 - Silk thread -




We use a specially twisted m/150 sweet twist yarn. Silk threads are considered to be creatures, and they are dyed with less damage. It's a time-consuming dyeing method, but the woven fabric has a difference in luster.

生地 - Fabric -

古くから絹織物の産地として栄えてきた京都西陣のものづくりを背景にし 極細の3片絹糸を3本合せを基本ベーススタイルとし 世界水準の生地を作る為に独自の生地設計をしています。


Against the backdrop of manufacturing in Nishijin, Kyoto, which has flourished as a production area of silk fabrics for a long time The basic base style is to combine three ultra-fine silk threads. We design our own fabric to make world-class fabrics. We use shuttles and rapiers to weav slowly at low speeds.

縫製 - Sewing -




I asked the highest level of sewing factory in Japan. The basic style is 7-fold processing method that can only be sewn by a few skilled craftsmen. I'm saying. All interlinings are made of 100% wool. The bolt is a triple image of Japan color.


The tie is easy to tighten and hard to loosen, and the tightening comfort changes depending on the organization. We think about yarn usage, thread density, interlining, fabric organizing, and sewing. Try the tie with the best design once.

1 3